TED 字幕翻訳のワークフロー
最近、とあるご縁から、 TED オープン翻訳プロジェクトである動画の字幕翻訳に参加しました:
オープン翻訳プロジェクトでは一人が翻訳をし、別の人が内容をレビューするという体制になっていて、今回はレビュワーとしての参加です。
今回の参加で翻訳のワークフローがだいたい把握できたので、書き記しておきます:
0. 翻訳者としてサインアップする
→ http://www.ted.com/translate/step1
1. 翻訳したい動画を見つける
→ http://www.ted.com/translate/dashboard/lang/jpn
2. 翻訳したい、と TED に伝える
→ 各動画の右にある "Request to translate ≫" をクリック
3. 許可メールを待つ
→ 初めての参加の場合は、どれぐらい背景知識があるかなどについてのアンケートがまず来る
4. 許可が降りたら、dotSUB で字幕の翻訳を入力
→ 締め切りの目安は 30 日以内
5. 翻訳ができたら、レビュー待ち状態にし、レビューしてくれる人を待つもしくは見つける
→ http://www.ted.com/translate/dashboard?lang=jpn&statusfilter=translated
6. レビュー者から TED にレビューしたい、と伝える
→ 各動画の右にある " Request to review ≫" をクリック
7. 許可メールを待つ
→ 初めての参加の場合は、どれぐらい背景知識があるかなどについてのアンケートがまず来る
8. 許可が降りたら、翻訳者とレビュー者で気の済むクオリティに仕上げる
→ 締め切りの目安は 15 日以内
→ TED のメッセージ機能を通して、メールをやり取りできる
9. レビューが済んだら、公開待ち状態にする
→ 受け付けたとのメールが TED から来る
→ dotSUB の翻訳画面で "Mark as revised" をクリック
10. TED の確認が済んだら公開される
→ 連絡のメールは来ない模様

Comments [0]