ento’s posterous

postit 
Filed under

ted

 

TED 字幕翻訳のワークフロー

最近、とあるご縁から、 TED オープン翻訳プロジェクトである動画の字幕翻訳に参加しました:
 

 
オープン翻訳プロジェクトでは一人が翻訳をし、別の人が内容をレビューするという体制になっていて、今回はレビュワーとしての参加です。
 
今回の参加で翻訳のワークフローがだいたい把握できたので、書き記しておきます:
 
0. 翻訳者としてサインアップする
http://www.ted.com/translate/step1
 
1. 翻訳したい動画を見つける
http://www.ted.com/translate/dashboard/lang/jpn
 
2. 翻訳したい、と TED に伝える
→ 各動画の右にある "Request to translate ≫" をクリック
 
3. 許可メールを待つ
→ 初めての参加の場合は、どれぐらい背景知識があるかなどについてのアンケートがまず来る
 
4. 許可が降りたら、dotSUB で字幕の翻訳を入力
→ 締め切りの目安は 30 日以内
 
5. 翻訳ができたら、レビュー待ち状態にし、レビューしてくれる人を待つもしくは見つける
http://www.ted.com/translate/dashboard?lang=jpn&statusfilter=translated
 
6. レビュー者から TED にレビューしたい、と伝える
→ 各動画の右にある " Request to review ≫" をクリック
 
7. 許可メールを待つ
→ 初めての参加の場合は、どれぐらい背景知識があるかなどについてのアンケートがまず来る
 
8. 許可が降りたら、翻訳者とレビュー者で気の済むクオリティに仕上げる
→ 締め切りの目安は 15 日以内
→ TED のメッセージ機能を通して、メールをやり取りできる
 
9. レビューが済んだら、公開待ち状態にする
→ 受け付けたとのメールが TED から来る
→ dotSUB の翻訳画面で "Mark as revised" をクリック
 
10. TED の確認が済んだら公開される
→ 連絡のメールは来ない模様

Loading mentions Retweet
Filed under  //   ted  

Comments [0]

TED のオープン翻訳プロジェクト

http://www.ted.com/index.php/translate/languages/jpn
 
TED のオープン翻訳プロジェクトが始まってるよ、というおしらせが来 た。ノキアがスポンサーとしてお金をだし、dotSUBという字幕.in 系のサービスと提携して実現したとある。さっそく翻訳者としてサイン アップした。
 
TEDは毎年アメリカのモントレーで講演会を開いているグループで、学術 やエンターテインメント、デザインの各分野の最先端の人たちが講演して いる。スピーカーは自分スタイルでカジュアルに自分のやっていることを 紹介することになっていて、内容もとてもわくわくするものになってい る。
 
講演会は会員制で、内容も公表されていなかったのが、2006年から 講演ビデオがウェブで公開されるようになった。その字幕を翻訳するとい うのはこれまたわくわくする話だ。
 
スピーカーの話の呼吸を緻密に体験することになるので、流暢な曲を弾い ているような心地良さがあってやみつきになる。
 
訳: TEDおもしろいよ! 字幕付きもあるよ! 字幕付け るよ!

   
Click here to download:
TED_tagsTED_language.zip (35 KB)

Loading mentions Retweet
Filed under  //   language   TED  

Comments [1]